“挖墻腳”這個(gè)詞如果用英文直譯出來是“under mine the foundation”,意思是破壞你的根基。
但“挖墻腳”在中國一般是指商業(yè)上有競爭對(duì)手挖走你的員工的行為,因此英文最為標(biāo)準(zhǔn)的說法是“poach”,而poach的本意是“偷竊”。
好啦,英語課到此為止。樂蕃我今天之所以寫這篇文章的原因是我的一個(gè)員工和我說我以前的一個(gè)客戶想要把他挖走。這里要贊一下我的員工,也要罵一下來挖墻角的那個(gè)衰人。
OK,雖然挖墻腳這事樂蕃我不是第一次遇到了,但是每當(dāng)聽到這種事情,還是會(huì)小氣憤一下。
挖墻腳是強(qiáng)盜邏輯
畢竟,挖墻腳無論是在國內(nèi)還是國外都是一種不道德的行為,這點(diǎn)從poach這個(gè)單詞就可以看出來。挖墻腳其實(shí)就是在偷竊,只不過他偷的是比金錢更加貴重的人。
挖墻腳從本質(zhì)上說是一種強(qiáng)盜邏輯。有些人衰人希望以極低的成本、付出極小的代價(jià)來獲取優(yōu)質(zhì)的員工,簡單的說,他們讓其他的公司去孵化員工、培養(yǎng)員工,一旦員工的翅膀硬了,他便毫不留情的將員工搶走。
在中國,“挖墻腳”是件非常普遍的事情,這從某種程度上反映了中國當(dāng)前的商業(yè)環(huán)境:道德缺失+無底線競爭!
這次樂蕃我遇到的來挖墻角的人是我以前的一個(gè)做培訓(xùn)行業(yè)的客戶。從和他見面的第一次我就知道,
這是一個(gè)只能做客戶不能做朋友的人,因?yàn)楹臀彝瑲q的他太過富于心計(jì)。所以說,今天他做的任何不道德的事可以說都是在我意料之中的。
被挖墻角是件好事
先寬慰一下同樣被挖墻腳的你。
首先,在被挖墻腳的問題上創(chuàng)業(yè)者大可以想開些:被挖墻角,說明你的公司是有價(jià)值的,你的人是有價(jià)值,這是對(duì)你的一種肯定。
第二,面對(duì)被挖墻角,或者說面對(duì)外面更加豐厚的待遇,你的員工無非會(huì)做出兩種反應(yīng):留下來或是選擇離開。
如果有人在這個(gè)時(shí)候留了下來,恭喜你。你收獲的不僅是一名員工,而且是一個(gè)朋友,甚至是今后路上的創(chuàng)業(yè)伙伴,因?yàn)檫@些人看到的不僅是金錢,他們更注重與你、與公司之間的感情。
如果有人在這個(gè)時(shí)候離開,也要恭喜你。你掃除了一顆定時(shí)炸彈,因?yàn)檫@些人是那種完全可以被錢擺平的人,這些人將自己完全視作一件商品,任何時(shí)候都可以為了錢出賣靈魂,任何時(shí)候也都可能因?yàn)殄X在你的背后捅你一刀。